Pagina's

woensdag, september 10, 2008

In dichter’s eenzaamheid woont hartstocht

Ik hunker zó naar je mond, je stem, je haar
dat ik stil en hongerig door verlaten straten zwerf.
Brood zal me niet voeden want elke dageraad ontwricht me,
mijn oor hangt slechts naar de soepele maat van je voetstappen.

Ik verlang naar de glans van je immer liefdoende lach,
naar je handen in de kleur van wilde tarweoogst,
zoals alleen ik ze ken, je steenbleke vingernagels,
ik eet gretig je huid als een gave, ongeschonden amandel,

ik eet de schitterende stralen van je schoonheid,
je neus, de vorstin van je trotse gezicht,
ik eet de vluchtige lommer van je wimpers,

zo stap ik hier rond, hongerig snuivend in de schemer,
op jacht naar jou, je heftige, vurige hart,
ik lijk wel een poema in de verlatenheid van Quitratue.*


[* Een streek in Chili. Het is een liefdesgedicht, “Love sonnet XI”, van Pablo Neruda, door mij uit het Engels vertaald, vermoedelijk te vrij, en voorzien van de titel ‘In dichter’s eenzaamheid woont de hartstocht’. Voor wie weet wat liefde is. Pablo Neruda (12 juli 1904 – 23 september 1973) is het pseudoniem van de Chileense dichter Neftalí Ricardo Reyes Basoalto; later werd Pablo Neruda zijn officiële naam. In 1971 werd hij onderscheiden met de Nobelprijs voor Literatuur.
Afbeelding: painting by Kelvin Lim.]

25 opmerkingen:

Anoniem zei

wat een subliem hooglied Marius.in elk geval deze vertaling (schrijf je) tintelend mooi!
Novelle

Anoniem zei

Even in een windhoos reageren op deze schitterende vertaling.
Het straalt er van af. Om mee te nemen onderweg. Voor wie weet wat liefde is. Zoals Novelle al zegt een subliem hooglied.

groetjes

Anoniem zei

vertalen is ook een kunst!
prachtig. en naar het plaatje kan ik blijven kijken... ik zie er echt van alles in =)

http://uvi.skynetblogs.be/ zei

.
Mag ik hier verwijzen naar een schitterende film, Marius.

Il postino.

Over Pablo Neruda.
De beeldkwaliteit is helaas niet zo goed.
Ik dank je.


http://nl.youtube.com/watch?v=3WfnMmDe7Vc

.

Anoniem zei

Puzzled, lijkt idd een totaal andere vertaling. Dichterlijke vrijheid. Liederlijke interpretatie.
Il postino, ook zo mooi, alleen spijtig dat Massimo Troiso, die prachtacteur er niet meer is.
Hij leerde van de dichter wat "Il metaforo" voorstelt, heel ontroerend en met het geluid van de zee erbij.
Doet me ook denken aan "Jean de Florette" en "Manon des Sources".

Anoniem zei

Ps Voor wie weet wat liefde is, dus voor iedereen. Mooi.

Anoniem zei

Dat doet ze, Marius, dat doet ze..

woutervanheiningen zei

Dat doet ze Marius, dat doet ze...
Bedankt voor je reactie!

John zei

Een zeer mooie vertaling..
Ik ken wel wat vrouwen waar ik deze gedachte bij kan hebben...

John zei

@ Marius, Ik doe het even zo. Ik kan geen mailadres vinden van je. Ik heb mijn letterkluer een beetje lichter gemaakt. Hopelijk kun je nu blijven zitten waar je zit ;-)

Anoniem zei

marius, is ben een groot liefhebber van pablo neruda's liefdessonnetten. welke vrouw niet? :-)
als muzikant inspireert hij mij om melodieën onder zijn gedichten maken.
ik heb zijn 100 liefdessonnetten in huis, zowel in het spaans als vertaald in het nederlands, maar voor de nederlandse vertaling loop ik niet zo warm als voor de prachtige woordkeuze en -klank van neruda zelf. jij presteert het echter om hetzelfde gevoel bij mij los te maken met jouw nederlandse woordkeuze als dat neruda dat in zijn eigen woorden doet. als ik in het nederlands zou zingen, zou ik jouw vertaling willen zingen!
nicole

Anoniem zei

Nou Nicole, wat let je? Het lijkt me prachtig!
En dan zet je een linkje van de opname hier voor Marius en ons hier. Dat zou bijzonder zijn.

Prachtig gedaan Marius, de vertaling is weelderig en warm.

Isolde

Anoniem zei

Vertalen is 'gewoon' een mooie bezigheid en het is gelukkig wanneer je niet als een gieter afgaat. Dank voor de warmmoedige complimenten.

Anoniem zei

Marius, wat zal jouw Chrisje blij zijn met zo'n liefdesdichter.

C*

Anoniem zei

Heel herkenbaar en mooi...
Maakt gevoelens los.....
(maar liever niet meer..)
Dank en een lieve groet
Joke

Anoniem zei

wat een prachtig gedicht...
nu ja Pablo Neruda, is niet de eerste de beste en het moet dan ook niet de eerste de beste zijn die zijn werk vertaald, je hebt dat prachtig gedaan Marius, 't is hier weer genieten..., bedankt!

adelheid zei

Prachtig verwoord door Pablo Neruda en door jou!!

Anoniem zei

Goede vertaling. Net als ik zou doen heb je de vorm losgelaten, zo kun je directer en meer naar de tekst vertalen.

Goed werk als vertaler

Ingelien zei

Ontroerend liefdesgedicht.
Ik hou vooral van die ene regel die zoveel zegt:
"brood zal me niet voeden"

Anoniem zei

prachtig marius, ik ben weer onder deindruk, de woordenaar is niet weg:-))

xxx
klaproos

Yvette zei

alles is al gezegd, in liefde, liefde voor jouw gaven.

Anoniem zei

Wonderschoon gedicht...

Bloem

Anoniem zei

ontluikend, maar nog niet geworteld?
FeeX

Anoniem zei

Het verbaast me niks dat je ook als vertaler dezelfde dichter blijft. Een man met beperkingen schreef je wel eens, maar eerder met warmte.

Anoniem zei

Ik persoonlijk vind dit helemaal geen vertaling, maar een creatie vanaf een bestaand gedicht... zo mooi lieve Marius, ik heb er geen woorden voor...